Many Hong Kong Cuisine restaurants use 香茜 or 芫荽 in soup dishes. Please see the picture below.

  1. Are 香茜 or 芫荽 the same species of plant?

  2. What's the correct English translation? I'm hankering to buy it in the USA. Different Hong Kong waiters translate it differently, and coriander, cilantro, and/or parsley have all been postulated. But aren't coriander, cilantro, parsley different species?

enter image description here

(Source: 鱼翅海鲜灌汤饺.)

  • Vast, as the second photo doesn’t show the herb, just smidges of green, it doesn’t add any value to the post. It was removed from the question for a reason.
    – Stephie
    Commented Jul 16, 2020 at 15:50

1 Answer 1


Googling 香茜 ("Wu Chinese") and 芫荽 ("Chinese") yields the wikipedia page for coriander in both cases. Coriander is also known as cilantro in parts of the world, which causes some confusion with culantro. Parsley is a different plant.

  • 4
    And Wikipedia states that coriander is sometimes called „Chinese parsley”, which also fits the waiters’ statements.
    – Stephie
    Commented Jul 15, 2020 at 14:17
  • 4
    Also, I've met "coriander" for the seeds and "cilantro" for the leaves. Commented Jul 15, 2020 at 14:18
  • 1
    @cbeleitesunhappywithSX I have heard coriander for the root and cilantro for the leaves from others. Personally I call the seeds coriander and the leaves the same or cilantro depending on who I am talking to.
    – bob1
    Commented Jul 15, 2020 at 20:55
  • 1
    Additionally, I have also seen parsley referred to as 洋芫茜 - “Western coriander".
    – mbjb
    Commented Jul 16, 2020 at 3:29
  • 2
    For the various coriander/cilantro terms, see: cooking.stackexchange.com/questions/784/…
    – Stephie
    Commented Jul 16, 2020 at 15:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.