Many Hong Kong Cuisine restaurants use 香茜 or 芫荽 in soup dishes. Please see the picture below.

  1. Are 香茜 or 芫荽 the same species of plant?

  2. What's the correct English translation? I'm hankering to buy it in the USA. Different Hong Kong waiters translate it differently, and coriander, cilantro, and/or parsley have all been postulated. But aren't coriander, cilantro, parsley different species?

enter image description here

(Source: 鱼翅海鲜灌汤饺.)

  • Vast, as the second photo doesn’t show the herb, just smidges of green, it doesn’t add any value to the post. It was removed from the question for a reason.
    – Stephie
    Jul 16 '20 at 15:50

Googling 香茜 ("Wu Chinese") and 芫荽 ("Chinese") yields the wikipedia page for coriander in both cases. Coriander is also known as cilantro in parts of the world, which causes some confusion with culantro. Parsley is a different plant.

  • 4
    And Wikipedia states that coriander is sometimes called „Chinese parsley”, which also fits the waiters’ statements.
    – Stephie
    Jul 15 '20 at 14:17
  • 4
    Also, I've met "coriander" for the seeds and "cilantro" for the leaves. Jul 15 '20 at 14:18
  • 1
    @cbeleitesunhappywithSX I have heard coriander for the root and cilantro for the leaves from others. Personally I call the seeds coriander and the leaves the same or cilantro depending on who I am talking to.
    – bob1
    Jul 15 '20 at 20:55
  • 1
    Additionally, I have also seen parsley referred to as 洋芫茜 - “Western coriander".
    – mbjb
    Jul 16 '20 at 3:29
  • 2
    For the various coriander/cilantro terms, see: cooking.stackexchange.com/questions/784/…
    – Stephie
    Jul 16 '20 at 15:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.