I would like to know what the English name is for the Italian word fondo di carciofo
as I was not able to find it on the Internet. Basically, carciofo
means artichoke
and fondo
means the bottom part (not the heart which in Italian is cuore
, and not the stalk which in Italian is manico
, although sometimes the stalk is included with the bottom part and sold together and such combination is very delicious indeed).
So, here is a picture of a bunch of fondi di carciofo
from the Internet:
Here is the closest picture I could find on the Internet for the artichoke bottoms with stem, although the stem has been cut away from the artichoke bottoms. Too bad I could not find a picture with both in one piece as in Italy they can often be purchased in such way; next time I go to the market I will take a picture and post it.
Because of the comments that were posted below, I have included a picture of what a cuore di carciofo
is in Italy (word-by-word translation: artichoke heart). Basically, it's the inner part of the artichoke with the outer leaves removed. Once cooked, unlike the outer leaves, which cannot be fully eaten as they would not be digested properly, the inner part of the artichoke can be eaten in its entirety once boiled. Here is a picture of cuori di carciofo
:
On the other hand, here is the outer part of the artichoke looks like. Italian refer to this as carciofo
, but often this is used as a synonym for the artichoke leaves (more commonly known as foglie di carciofo
). Italians buy these in the supermarket or at the market and eat the bottom part of all of the outer leaves of the artichoke by scraping them against the bottom teeth once cooked, often dipping them in a little bit of mustard to give them some taste:
And here is a picture of what carciofini
(literal translation: little artichokes) are. There are essentially the same as the cuori di carciofo
(artichoke hearts), except that this version is sold in a glass jar with olive oil used to preserve them over a long period of time, and can be found in the supermarket in Italy:
That pretty much sums up the whole story about artichokes in Italy.
Anyways, back to my original question:
What's the best/proper way to translate fondi di carciofi
into English?
Thanks!
artichoke heart
even though it's not the same part ascuore
in Italian. See Jolene's answer, and the McGee reference diagram I added to it.